Si trabajas en ciencia o tecnología, sabes que una palabra mal elegida puede cambiar el sentido de todo un proyecto. En Tradnologies ponemos al servicio de tu empresa un servicio de traducción científico técnica profesional que habla el mismo idioma que tus especialistas, respeta la terminología de tu sector y llega a tiempo a tus entregas más exigentes.
Nuestro equipo está formado por traductores y profesionales de la tecnología que llevan toda su carrera trabajando con documentación técnica, software y contenidos científicos. No somos “traductores generalistas que también traducen ciencia”, sino traductores científico técnico nativos y especializados que entienden cómo trabajas, cómo piensas y qué te juegas en cada documento.
Cuando confías en Tradnologies, no solo encargas una traducción: te aseguras de que tu conocimiento se comunique con la misma precisión en cualquier idioma, sin riesgos, sin ambigüedades y sin perder tiempo corrigiendo a posteriori.
¿Qué es la traducción científico-técnica?
La traducción científico-técnica es la especialidad que se ocupa de transformar textos científicos y técnicos de un idioma a otro manteniendo intactos su rigor, su lógica y su terminología. No basta con “saber idiomas”: hay que entender de qué se está hablando, cómo se estructura un artículo, un protocolo, un manual o una especificación técnica, y cómo se denominan esos conceptos en la lengua de destino.
Cuando nos preguntas en qué consiste la traducción científico técnica y para qué sirve, la respuesta es simple: sirve para que tus investigaciones, tus productos y tus servicios puedan cruzar fronteras sin perder credibilidad. Una mala traducción puede tirar por tierra un proyecto ante un comité ético, una agencia reguladora o un socio internacional. Una buena traducción científica y una buena traducción técnica, en cambio, refuerzan tu imagen de marca y te abren puertas en mercados donde la precisión es un requisito, no un extra.
En Tradnologies tratamos cada texto como una pieza de conocimiento especializado. Analizamos el contexto, definimos la terminología clave y aplicamos criterios profesionales que van mucho más allá de la simple equivalencia palabra por palabra.
Diferencias entre la traducción científica y la traducción técnica
Aunque suelen mencionarse juntas, la traducción científica y la traducción técnica no son exactamente lo mismo. Entender esta diferencia te ayuda a decidir qué tipo de enfoque necesita cada uno de tus textos.
La traducción científica se centra en artículos, publicaciones académicas, ensayos clínicos, trabajos de investigación o documentos pensados para la comunidad científica. Aquí prima la exactitud conceptual, el respeto a la estructura formal y la coherencia con la literatura existente. Podríamos hablar de una traducción académica con reglas propias y expectativas muy claras en cuanto a estilo.
La traducción técnica, por su parte, se orienta a manuales, fichas de producto, documentación de ingeniería, software, especificaciones o procedimientos operativos. En este ámbito, la clave está en la funcionalidad: que el usuario entienda qué hacer, cómo hacerlo y qué consecuencias tiene hacerlo mal.
En Tradnologies te ayudamos a decidir cuándo elegir traducción científica o traducción técnica según el texto, para que cada documento reciba el tratamiento que realmente necesita. No todos tus contenidos se traducen igual, y eso puede marcar la diferencia entre un simple “texto traducido” y un proyecto que genera confianza.
Especialistas en traducción científica y técnica para proyectos complejos
Cuando buscas servicios de traducción científica y técnica, normalmente no estás buscando un documento “bonito”, sino un texto que no genere dudas, retrasos ni devoluciones. Aquí es donde entra en juego la experiencia de Tradnologies.
Nuestro equipo combina traductores profesional especializados con perfiles de tecnología y localización de software. Pertenecen a la primera generación de traductores formados desde el inicio con nuevas tecnologías, herramientas de traducción asistida, memorias terminológicas y flujos de trabajo automatizados. El resultado es un equipo de traductores expertos capaz de asumir proyectos complejos, con grandes volúmenes y plazos ajustados, sin renunciar a la calidad.
Tipos de textos científico-técnicos que traducimos
En Tradnologies trabajamos a diario con traducción de artículos científicos y publicaciones académicas, actas de congresos, monografías, tesis, protocolos y documentación de investigación. También traducimos informes de laboratorio, documentación de validación, manuales de usuario, guías de instalación, documentación de software y material formativo interno.
Cada tipo de texto requiere un enfoque distinto: no se redacta igual un artículo revisado por pares que un manual de campo, y tampoco se traduce igual. Nuestro trabajo consiste en adaptar el tono, la densidad terminológica y la claridad del mensaje al público objetivo de cada documento, tanto si se trata de especialistas como de usuarios finales.
Sectores y disciplinas científicas con los que trabajamos
Colaboramos con empresas y organizaciones de ingeniería, energía, TIC, biotecnología, química, automoción, arquitectura y un largo etcétera. Ofrecemos traducción para ingeniería y tecnología, pero también traducción especializada para ciencias de la salud y biomedicina, investigación clínica y documentación farmacéutica.
Si tu actividad se basa en la investigación científica, necesitas un socio lingüístico que entienda tus tiempos, tus entregas y tus requisitos normativos. Esa es precisamente la posición que ocupa Tradnologies: un puente entre tus equipos técnicos y tus mercados internacionales.
Cómo trabajamos tus traducciones científico-técnicas
Sabemos que lo que más te preocupa no es solo el resultado final, sino el camino hasta llegar a él. Nuestro flujo de trabajo de traducción está pensado para darte control, transparencia y tranquilidad en cada fase del proyecto.
Desde el primer contacto analizamos el volumen, la especialidad, el público objetivo y las referencias terminológicas existentes. Definimos un proceso profesional de traducción científico técnica paso a paso, con un gestor de proyecto que te acompaña, selecciona al traductor científico técnico más adecuado y coordina las revisiones necesarias.
Proceso de traducción y revisión especializada
Toda traducción pasa por al menos dos pares de ojos: el del traductor especializado y el de un revisor igualmente experto en la materia. Realizamos una revisión lingüística y técnica en traducción científica que no se limita a corregir comas, sino que contrasta conceptos, unidades, tablas y referencias cruzadas.
Trabajamos con herramientas que garantizan consistencia terminológica y trazabilidad, y ofrecemos una auténtica garantía de precisión basada en revisión por especialista, no en revisiones superficiales. Si lo necesitas, integramos tus glosarios y guías de estilo para que cada proyecto refuerce tu identidad y tu forma de comunicar.
Tarifas y plazos de traducción científico-técnica
Sabemos que una de tus primeras preguntas es cuánto cuesta una traducción científico técnica profesional y en qué plazo puedes tenerla. En Tradnologies ajustamos nuestras tarifas al tipo de texto, su complejidad, la combinación de idiomas y el volumen total, siempre con un presupuesto de traducción por palabra claro y sin letra pequeña.
No creemos en precios sospechosamente bajos que comprometen la calidad, ni en tarifas opacas que no sabes de dónde salen. Preferimos explicarte qué incluye cada euro: traducción, revisión y control de calidad para que puedas dormir tranquilo sabiendo que tus documentos se han tratado con el máximo rigor.
En cuanto a los plazos, entendemos que tu traducción es un eslabón más dentro de un proyecto mayor. Por eso damos una importancia absoluta al cumplimiento de fechas y solo aceptamos plazos en los que podamos garantizar una calidad real, no improvisada.
Solicita presupuesto sin compromiso
Si has llegado hasta aquí, seguramente tienes un proyecto en mente y necesitas algo más que un traductor “de turno”. Necesitas una propuesta personalizada, adaptada a tu sector, a tus plazos y al nivel de exigencia de tu organización.
En Tradnologies te invitamos a solicitar presupuesto sin compromiso para tu próxima traducción científico técnica. Nos envías tus documentos, analizamos tus necesidades reales y te respondemos con un plan claro: quién se encargará de tu proyecto, qué incluye exactamente el servicio y en qué plazo puedes tener el trabajo listo.
Si quieres que tu conocimiento viaje con la misma fuerza con la que lo generas, estamos aquí para ayudarte a conseguirlo. Tu ciencia y tu tecnología merecen una traducción a la altura de su impacto.